Vem var Nicolovius?

Detta har Anders Hed tagit reda på och dokumenterat. Nedan finns en kortare beskrivning och i pdf-dokumentet finns en längre version. Mycket intressant läsning!

Nicolovius är en pseudonym (ett annat namn än bärarens verkliga namn i syfte att skapa anonymitet) för Nils Lovén, präst på Söderslätt i tredje generationen. Både far och farfar var präster, medan farfarsfar var en enkel bonde från Loshult i Osby kommun.

Nils Lovén föddes i Rängs prästgård den 18 juni 1796. Han dog den 10 februari 1858.

Han var rikt och mångsidigt begåvad. I prästgården var det en varm och hjärtlig stämning. Blev student när han var 15 år. 1817 blev han filosofie magister vid Lunds universitet. 1821 prästvigning och 1823 regementspastor i Kristianstad, då 27 år gammal.

1830 utnämnd till kyrkoherde i Östra och Västra Vemmenhögs församlingar, tillbaka i sin älskade hembygd på Söderslätt. Blir prost där 1837. Från 1850 fram till sin död 1858 prost i Äspö och Klagstorps församlingar.

Han var gift två gånger, 1824 – 1838 med sin kusin Hedvig Emilia som dog redan 1838. Andra äktenskapet ingicks 1840 med Julie Skytte, vars far var präst i Ingelstad.

Nils Lovén var, som framgått ovan, rikligt begåvad. Det är som bygdeförfattare och översättare han blivit känd. Hans största verk, på Söderslättsdialekt, är ”Folklivet i Skytts härad i Skåne vid början av 1800-talet – Barndomsminnen. Utgivna av Nicolovius.” Första utgåvan kom 1847. Boken har på ett storartat sätt beskrivit livet på Söderslätt innan enskiftet infördes. För detta verk hyllades han högtidligt 1924 av Svenska Akademin och den ständige sekreteraren Anders Österling. Fredrik Böök, den kände litteraturprofessorn m m i Lund, ledamot av Svenska Akademin och Nobelkommittén, var en annan beundrare av Nils Lovén.

Som översättare var han flitig och framgångsrik. Hans språkkunskaper var, med tanke på att han verkade under första halvan av 1800-talet, betydande. Han förmådde också att översätta till bra och läsbar svenska. Hans absolut största översättargärning var italienaren Dante Alighieris jätteverk ”Divina commedia” från italiensk dialekt till svenska.

Med översättningen av ett portugisiskt nationalepos från 1500-talet, Luciaderne, hade han också stor framgång. Han hade aldrig varit i Portugal men sägs ha fått en portugisisk ordbok av en sjöman.